Aprendiendo portugués me encuentro con tantas cosas raras Una es que cuando hablas con brasileños o portugueses, como cuando les compras un servicio, incluso si hablan inglés al final, te preguntarán "¿Tienes alguna duda, Pieter?" Y yo digo, ¿qué diablos quieres decir con dudas? Si tuviera dudas, ¿por qué estaría hablando contigo???? Doubt es negativo en inglés y tiene más que ver con la incertidumbre que con tener más preguntas Pero entonces ES la traducción literal de duvidas, que significa dudas, pero también solo significa preguntas, ya que en la página de preguntas frecuentes en los sitios web brasileños se titula literalmente "Dudas" / "Duvidas" Yo mismo uso "questions", que es "preguntas" en portugués, más cercano al inglés, creo Luego continúo preguntándome cómo el lenguaje afecta a la cultura, porque sé que lo hace, y en este caso tener dudas significa preguntas y viceversa, ¿podría implicar una cultura que es dudosa/incierta/insegura sobre todo? ¿¿¿Quién sabe???
123.2K