Tendencias del momento
#
Bonk Eco continues to show strength amid $USELESS rally
#
Pump.fun to raise $1B token sale, traders speculating on airdrop
#
Boop.Fun leading the way with a new launchpad on Solana.
Aprendiendo portugués me encuentro con tantas cosas raras
Una de ellas es que cuando hablas con brasileños o portugueses, como cuando compras un servicio de ellos, incluso si hablan inglés al final te preguntarán
"¿Tienes alguna duda, Pieter?"
Y yo estoy como, ¿qué demonios quieres decir con dudas? Si tuviera dudas, ¿por qué estaría hablando contigo????
Dudas es negativo en inglés y se refiere más a la incertidumbre que a tener más preguntas
Pero entonces es la traducción literal de "duvidas", que significa dudas, pero también significa simplemente preguntas, ya que la página de preguntas frecuentes en los sitios web brasileños se titula literalmente "Dudas" / "Duvidas"
Yo mismo uso "preguntas", que es "preguntas" en portugués, más cercano al inglés creo
Luego continúo preguntándome cómo el lenguaje afecta a la cultura, porque sé que lo hace, y en este caso tener dudas significa preguntas y viceversa, ¿podría implicar una cultura que es dudosa/insegura sobre todo?
¿Quién sabe???


123,59K
Parte superior
Clasificación
Favoritos