När jag lär mig portugisiska stöter jag på så många konstiga saker En är att när du pratar med brasilianare eller portugiser, som när du köper en tjänst från dem, även om de talar engelska i slutet kommer de att fråga »Har du några tvivel, Pieter?» Och jag tänker, vad i menar du med tvivel? Om du var tveksam, varför skulle jag prata med dig???? Doubt är negativt på engelska och handlar mer om osäkerhet än att ha ytterligare frågor Men då ÄR det den bokstavliga översättningen av duvidas, som betyder tvivel, men också bara betyder frågor, som på FAQ-sidan på brasilianska webbplatser bokstavligen heter "Tvivel" / "Duvidas" Själv använder jag "questions" som är "preguntas" på portugisiska, närmare engelska tror jag Jag fortsätter sedan med att undra hur språket påverkar kulturen, för jag vet att det gör det, och i det här fallet att ha tvivel betyder frågor och vice versa, kan innebära en kultur som är tveksam/osäker/osäker på allting? Vem vet???
123,59K