Ucząc się portugalskiego, natrafiam na wiele dziwnych rzeczy Jedną z nich jest to, że kiedy rozmawiasz z Brazylijczykami lub Portugalczykami, na przykład kupując od nich usługę, nawet jeśli mówią po angielsku, na końcu zapytają "Czy masz jakieś wątpliwości, Pieter?" A ja myślę, co do cholery masz na myśli mówiąc wątpliwości? Jeśli miałbym wątpliwości, dlaczego w ogóle z tobą rozmawiam???? Wątpliwości są negatywne w angielskim i bardziej dotyczą niepewności niż zadawania dalszych pytań Ale to jest dosłowne tłumaczenie "duvidas", które rzeczywiście oznacza wątpliwości, ale także po prostu oznacza pytania, ponieważ strona FAQ na brazylijskich stronach internetowych jest dosłownie zatytułowana "Wątpliwości" / "Duvidas" Sam używam "pytania", które to "preguntas" w portugalskim, bliżej angielskiego, myślę Następnie zastanawiam się, jak język wpływa na kulturę, ponieważ wiem, że wpływa, a w tym przypadku posiadanie wątpliwości oznacza pytania i odwrotnie, może sugerować kulturę, która jest wątpliwa/niepewna/niezdecydowana w kwestii wszystkiego? Kto wie???
123,53K