Portugees leren kom ik zoveel vreemde dingen tegen Een daarvan is dat wanneer je met Brazilianen of Portugezen praat, zoals bij het kopen van een dienst van hen, zelfs als ze Engels spreken, ze aan het einde zullen vragen "Heb je nog twijfels, Pieter?" En ik denk, wat de F bedoel je met twijfels? Als ik twijfelde, waarom zou ik dan met jou praten???? Twijfels is negatief in het Engels en heeft meer te maken met onzekerheid dan met verdere vragen hebben Maar het is dan WEL de letterlijke vertaling van 'duvidas', wat twijfels betekent, maar ook gewoon vragen betekent, zoals de FAQ-pagina op Braziliaanse websites letterlijk "Twijfels" / "Duvidas" heet Ik gebruik zelf "vragen" wat "preguntas" is in het Portugees, dichter bij het Engels denk ik Ik vraag me dan verder af hoe taal cultuur beïnvloedt, omdat ik weet dat het dat doet, en in dit geval betekent twijfels vragen en vice versa, wat kan impliceren dat er een cultuur is die twijfelend/onzeker/insecure is over alles? Wie weet???
123,56K