Opiskellessani portugalia törmään niin moniin outoihin asioihin Yksi on se, että kun puhut brasilialaisten tai portugalilaisten kanssa, kuten ostaessasi heiltä palvelua, he kysyvät lopussa, vaikka he puhuisivat englantia "Onko sinulla epäilyksiä, Pieter?" Ja olen kuin, mitä F:ää tarkoitatte epäilyksiä? Jos oli epäilyttävää, miksi puhuisin sinulle???? Epäilykset ovat englanniksi negatiivisia, ja siinä on kyse enemmän epävarmuudesta kuin lisäkysymyksistä Mutta sitten se ON kirjaimellinen käännös sanasta duvidas, joka tarkoittaa epäilyksiä, mutta myös vain kysymyksiä, kuten brasilialaisten verkkosivustojen UKK-sivulla on kirjaimellisesti otsikko "Epäilykset" / "Duvidas" Itse käytän sanaa "questions", joka on portugaliksi "preguntas", luullakseni lähempänä englantia Sitten jatkan ihmettelemistä, miten kieli vaikuttaa kulttuuriin, koska tiedän, että se vaikuttaa, ja tässä tapauksessa epäilykset tarkoittavat kysymyksiä ja päinvastoin, saattaa viitata kulttuuriin, joka on epäilyttävä/epävarma/epävarma kaikesta? Kuka tietää???
123,58K