En apprenant le portugais, je tombe sur tant de choses étranges L'une d'elles est que lorsque vous parlez à des Brésiliens ou à des Portugais, par exemple lorsque vous achetez un service chez eux, même s'ils parlent anglais, à la fin ils demanderont "Avez-vous des doutes, Pieter ?" Et je me dis, qu'est-ce que tu veux dire par doutes ? Si j'avais des doutes, pourquoi parlerais-je avec vous ???? Doutes est négatif en anglais et concerne plus l'incertitude que le fait d'avoir d'autres questions Mais c'est alors la traduction littérale de "duvidas", qui signifie effectivement doutes, mais signifie aussi simplement questions, comme dans la page FAQ des sites brésiliens qui est littéralement intitulée "Doutes" / "Duvidas" Moi-même, j'utilise "questions" qui est "preguntas" en portugais, plus proche de l'anglais je pense Je me demande ensuite comment la langue affecte la culture, car je sais que cela le fait, et dans ce cas, avoir des doutes signifie des questions et vice versa, cela pourrait impliquer une culture qui est douteuse/incertaine/insecure à propos de tout ? Qui sait ???
123,53K