Învățând portugheză Dau peste atât de multe lucruri ciudate Unul este că atunci când vorbești cu brazilieni sau portughezi, cum ar fi atunci când cumperi un serviciu de la ei, chiar dacă vorbesc engleză la sfârșit vor întreba — Ai vreo îndoială, Pieter? Și eu spun, ce naiba vrei să spui îndoieli? Dacă aveam îndoieli, de ce aș vorbi cu tine???? Îndoielile sunt negative în engleză și sunt mai mult despre incertitudine decât despre a avea întrebări suplimentare Dar apoi ESTE traducerea literală a duvidas, ceea ce înseamnă îndoieli, dar înseamnă și întrebări, deoarece în pagina de întrebări frecvente de pe site-urile braziliene este literalmente intitulată "Îndoieli" / "Duvidas" Eu însumi folosesc "questions" care este "preguntas" în portugheză, mai aproape de engleză cred Apoi continui să mă întreb cum afectează limba cultura, pentru că știu că o face, iar în acest caz a avea îndoieli înseamnă întrebări și invers, ar putea implica o cultură care este îndoielnică/nesigură/nesigură în legătură cu orice? Cine știe???
123,59K