Når jeg lærer portugisisk, kommer jeg over så mange rare ting Den ene er at når du snakker med brasilianere eller portugisere, som når du kjøper en tjeneste fra dem, selv om de snakker engelsk på slutten, vil de spørre «Er du i tvil, Pieter?» Og jeg tenker, hva i helvete mener du med tvil? Hvis det var tvilsomt, hvorfor skulle jeg snakke med deg???? Doubt er negativt på engelsk og handler mer om usikkerhet enn å ha flere spørsmål Men så ER det den bokstavelige oversettelsen av duvidas, som betyr tvil, men også bare betyr spørsmål, som på FAQ-siden på brasilianske nettsteder bokstavelig talt heter "Tvil" / "Duvidas" Selv bruker jeg «questions» som er «preguntas» på portugisisk, nærmere engelsk tror jeg Jeg fortsetter deretter å lure på hvordan språk påvirker kulturen, fordi jeg vet at det gjør det, og i dette tilfellet betyr tvil spørsmål og omvendt, kan det innebære en kultur som er tvilende/usikker/usikker på alt? Hvem vet???
123,19K